هنر و انديشه

پيك

                         
 

دن آرام

ترجمه اي

شاعرانه

 
 

دن آرامی كه شاملو ترجمه كرده اين روزها بحث روز محافل هنری ايران است. اين ترجمه در دو جلد و از سوی نشر "مازيار" انتشار يافته است. سالها پيش به آذين "دن آرام" را ترجمه كرده و بارها تجديد چاپ شده بود. "دن آرام" را شولوخف نوشته و آن را بخشی از تاريخ روسيه پيش و پس از انقلاب 1917 در قالب ادبيات و رومان می دانند. "زمين نوآباد" نيز رومان ديگر شولوخف است كه آن را نيز تاريخ سالهای اوليه پيروزی انقلاب اكتبر و چپ روی ها و درك محدود اعضای حزب از تبديل زمين های كشاورزی به كلخوزها و ساوخوزها می دانند.

بحث پيرامون ترجمه جديد دن آرام چنان در ايران  بالا گرفته است  كه سرانجام در سالن بتهوون خانه هنرمندان ايران يك بحث ادبی برای بررسی آن ترتيب دادند. بحثی كه در آن محمود دولت آبادی و جواد مجابی در كنار "محمد بهارلو" شركت كردند.

زبان شاعرانه و توصيفی شاملو در اين ترجمه و فضاسازی هائی كه در آن كرده، از دن آرام به واقع نيز ترجمه نوينی ارائه داده است. اگر به آذين ترجمه ای سياسی از دن آرام كرده، شاملو ترجمه ای شاعرانه از آن ارائه داده است. نكته آنكه عطاء الله مهاجرانی وزير سابق ارشاد اسلامی در دولت خاتمی نيز در اين همايش و بحث حضور يافت. ( مشروح اين ديدار را در پيك هفته آينده خواهيد خواند.)

  
 
                      بازگشت به صفحه اول
Internet
Explorer 5

 

ی