"دن آرام" اثر
بزرگ "شولوخف" كه پيش و پس از
انقلاب اكتبر 1917 روسيه را به هم
پيوند می دهد، با ترجمه جديدی
كه احمد شاملو از آن كرده به بازار
آمده است. تاكنون يگانه ترجمه ای
كه از اين اثر به زبان فارسی
درايران وجود داشت، ترجمه محمود
اعتماد زاده " به آذين" بود.
در يك
جلسه نقد و بررسی ترجمه جديد دن
آرام، محمود دولت آبادی با حضور
در آن گفت:
من
در جوانی دن آرام را با ترجمه به آذين خواندم
و تصويری كه از اين كتاب در ذهن
من نقش بسته تصويری حماسی است.
شاملو
با ترجمه دوباره دن آرام حتما ضرورت
اين كار را احساس كرده بود.
ترجمه جديد دن آرام شاملو به هيچ وجه ترجمه به
آذين را رد نمی كند و هر دو در
زمان خويش كار ارزشمندی را انجام
داده اند.
دن
آرام يك اثر حماسی است و در اين
اثر حماسی زبان كوچه بازار
قابليت های بسياری را به متن
می دهد. دن آرام مرحله تكوينی
زبان كوچه است.
زبان
كوچه درآغاز ايجابی بود و شاملو
با بكار بردن اين زبان در دن آرام
اين زبان را برای هميشه زنده كرد.
ترجمه
دن آرام شاملو مهر تاييدی است
بر زبان كوچه.
از
يك ربع قرن پيش واكنش های
بسياری درباره زبان و فرهنگ كوچه
وجود داشته است. شاملو
توانست با دن آرام ذخيره
گرانبهايی از فرهنگ و زبان مردم
را به جامعه ادبی ايران و دنيا
هديه كند.
|